Выбрать любой фразеологизм. Фразеологизмы — это примеры крылатых фраз в русском языке
Большой словарь русских поговорок. - М: Олма Медиа Групп . В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина . 2007 .
Смотреть что такое "В кусты" в других словарях:
Название населённых пунктов: Россия Кусты деревня в Шекснинском районе Вологодской области. Кусты посёлок в Орловском районе Орловской области. Кусты деревня в Куркинском районе Тульской области … Википедия
У этого топонима есть и другие значения, см. Кусты. Деревня Кусты Страна РоссияРоссия … Википедия
КУСТЫ - Видеть во сне зеленые кусты означает, что ваша симпатия встретит взаимность. Если вы попали в кусты терновника и не можете выбраться оттуда – значит, ваши недоброжелатели хотят заманить вас в ловушку, для чего преподносят ложную информацию;… … Сонник Мельникова
«Кусты» свай в воде - 7.8.43. «Кусты» свай в воде остатки свайных мостов, некоторых плотин и других сооружений на реках с быстрым течением демаскируются полосками пены. Показывают такие «кусты» (с разделением по материалу свай) на своем месте внемасштабным условным… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
КУСТЫ - Ваша симпатия будет взаимной. Представьте, что вы поливаете или окапываете кусты, они становятся зелеными, пышными, цветущими … Большой семейный сонник
кусты - сл. файловый процессор XTree Gold … Hacker"s dictionary
Кусты - Зеленые и цветущие твоя симпатия будет взаимна … Сонник
прятаться в кусты
спрятаться в кусты - прятаться/спрятаться в кусты Разг. Неодобр. Испугавшись, уклониться от ответственности, от непосредственного участия в чем либо. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: молодой человек, работник, группа… прячется в кусты. Ты что же это, Петр… … Учебный фразеологический словарь
Прятаться в кусты
Спрятаться в кусты - ПРЯТАТЬСЯ В КУСТЫ. СПРЯТАТЬСЯ В КУСТЫ. Прост. Пренебр. Трусить, стараться увильнуть от дела, от ответственности. Ты дома, ты хозяин. А раз хозяин, созвала бы ты собрание да, объяснясь толково, сдала дела. Что прячешься в кусты? (А. Яшин. Алёна… … Фразеологический словарь русского литературного языка
фразеологизм глагол семантический язык
Данные фразеологизмы составляют самую многочисленную группу из рассмотренных в работе. При этом в рамках этой группы можно выделить фразеологические единицы с антонимичной семантикой. С одной стороны, выделяют ряд фразеологизмов со значением “внимательно смотреть”.
1) Смотреть во все глаза
Быть очень внимательным, бдительным, настороже; смотреть пристально, с большим интересом.
И запомнить надо, что этот бензин сейчас дороже золота. Днём на посту -- во все глаза смотреть, а ночью -- особенно. Место глухое, ночью никто сюда по-доброму не придет. (В. Шефнер. Дальняя точка)
2) Видеть невооруженным глазом
Без помощи оптического прибора; без особых усилий, сразу с первого взгляда.
На солнце можно было смотреть невооружённым глазом: вокруг него появилась жёлтая корона (Арсеньев. По Уссурийской тайге).
Я простоял всю дорогу средь салона, меж: сидений, держась за багажную полочку, и не надеялся, нет, а просто загадал себе загадку: предложит мне место? Ведь приметы войны заметны на мне и невооружённым глазом (В. Астафьев. Царь-рыба).
3) Глядеть в оба
Крайне осмотрительно, очень внимательно, стараясь ничего не упустить.
Гляди в оба, одним глазом спи, другим стереги, а что стережешь, про то мне доводи. (Мельников. В лесах.)
Ты смотри в оба! -- сказал он (отец невесты -- жениху): -- ты, сказывают, лих, да и она у нас нещечко! "Не беспокойтесь, будет шелковая!" Смотри, Фиска (сказала бабушка невесте)! ты лиха, а твой Николушка еще того лише... "Ничего, матушка, я на себя надеюсь! упетается, по струнке ходить будет". (Салтыков. Пошехонская старина.)
С другой стороны, несколько большую подгруппу составляют фразеологические единицы с антонимичной семантикой «невнимательно смотреть» (не замечать).
1) Глядеть сквозь пальцы
Не обращать внимания на что-либо, делать вид, что не замечаешь.
Ты знаешь, я на всё гляжу сквозь пальцы И волю вам даю: сиди она С тобою хоть всю ночь, допетухов. Ни слова не скажу я (Пушкин. Русалка).
2) Смотреть краем глаза
Невнимательно, мельком, не всматриваясь.
История болезни лежала недалеко, на тумбочке. Устименко хотелось взглянуть на нее хоть краем глаза… (Ю. Герман.)
Одновременно, попутно с чем-либо.
Жигалова говорила по телефону… и краем глаза наблюдала за Федотовым. (Л. Филатов.)
3) Не видеть дальне собственного носа
Не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или своей ограниченности; не замечать очевидного.
В место собственное вросся и не видит ничего дальше собственного носа. (В Маяковский, Служака.)
4) Не видеть леса за деревьями
Обращать внимание на второстепенное, на детали, не замечая главного; не видеть общей картины.
Нет, он не отрицал начисто. Отдельные недостатки, говорил он, надо выжигать калёным железом. Но ведь нельзя же за деревьями не видеть леса (В. Надеин. Ведь порою и ворчанье…)
5) Смотреть вполглаза
Не хотеть видеть, не замечать; менее внимательно, чем можно было.
В праздник глаза накатит, да и в будень спохмелья вполглаза глядит.
6) не видеть в упор
Демонстративно игнорировать, стараться не замечать не смотреть.
Иногда Инки удавалось даже поздороваться с Кожурой безо всякой задней мысли, хотя тот по-прежнему не видел в упор его, словно не Инки то был, а пустое место, прозрачный воздух (Ю. Рытхэу. Прямо в глаза).
7) В глаза не видел
Никогда не видел
«Это ты взяла мою тетрадь для рисования?» - «Извини, но я ее в глаза не видела».
Есть много таких хлопцев, которые еще и в глаза не видели, что такое война. (Н. Гоголь.)
Небольшой список из 70 фразеологизмов русского языка, в составе которых есть числительные , в помощь школьникам (которые, впрочем, и сами могли бы порыться в словаре).
Существует множество фразеологизмов в русском языке , где одним из компонентов образного выражения является числительное . Причем, как это часто и бывает с фразеологизмами, этот самый компонент утрачивает свое прямое, в данном случае числовое, значение и приобретает смысл неопределенного количества. Иногда неопределенно малого, иногда неопределенно большого и значительного. А чаще всего количественное значение вообще отсутствует или переосмыслено. Например: используя фразеологизм «опять двадцать пять» , мы выражаем недовольство по поводу чего-либо много раз повторяющегося и надоевшего, а вовсе не пытаемся утверждать, что этих повторений было именно 25.
Попытаюсь привести ряд фразеологизмов в порядке возрастания числового значения (от нуля - «ничтожества» и единицы - «очень малого и незначительного» к мифической тройке и семерке, выражающей неисчислимо большое множество, и так далее… до ста).
Причем, когда я пишу о понятии, которое могут передавать те или иные числительные, помните, что исключения бывают очень часто, и закономерности, приводимые здесь, весьма общие и приблизительные.
Итак:
0
- передает понятие ничтожества (и действительно, в математике это число, от прибавления которого никакое число не меняется).
Абсолютный нуль - человек ничтожный, совершенно бесполезный в каком-либо деле.
1 - означает 1. ничтожно малое количество 2. одиночество, незначительность, беспомощность; 3. одинаковость, похожесть 4. единство.
Один как перст
- одинокий.
Один - одинешенек
- одинокий.
Одним миром мазаны
- с одинаковыми недостатками.
Одного поля ягода
- совершенно похожи по духу, по своему поведению или положению
На один покрой
- одинаковый, подобный.
На одну колодку
- одинаковый, подобный.
На одно лицо
- очень похожи друг на друга, лишены индивидуальных, существенных отличий; о ком-либо или о чем-либо.
Одним махом
- сразу, за один прием.
Одной веревочкой связан(ы)
- объединен чем-то общим, неразрывным.
Одним словом
- заключая что-либо сказанное, «короче говоря».
В один голос
- 1. все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т.п.). 2. единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т.п.).
Мерить на один аршин
- подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств и т.п. одинаково, без учета индивидуальных особенностей.
На один зуб
- об очень малом количестве еды.
Один черт
- (груб.) одно и то же, все равно.
Один к одному
- один лучше другого.
Один конец
- выражение отчаянной решимости: выбора нет, ждет печальный исход.
Один на один
- без посторонних.
Один шаг до..
- совсем близко
Под одну гребенку
(стричь всех) - уравнивать всех в каком-либо отношении.
Как одна минута
- очень быстро.
Одна нога здесь, другая там
- очень близко.
Жить одним домом
- вместе, сообща вести хозяйство.
Хоть одним глазком
- мельком (посмотреть, взглянуть и т.п. на кого-либо или на что-либо).
Одним махом; Одним духом
- разом, быстро выпить или что-либо сделать
Одним росчерком пера
- простой подписью под приказом, распоряжением и т.п., обычно не вникая в суть дела, мгновенно, быстро (делать что-либо).
Все до одного
- (все) без исключения, полностью.
Одной ногой в могиле
- близок к смерти.
Первая ласточка
- самый первый среди подобных или самые ранние признаки появления чего-либо
Первый встречный
- случайный человек.
2 - 1. мгновенность, быстрота, близость в расстоянии; 2. малое количество; 3. разделение (например: На два фронта)
Раз-два да и готово
- о чем-то, что можно быстро сделать, приготовить и т.п.
Раз-два да и обчелся
- так мало, что можно посчитать (или считать не нужно).
В два счета
- очень быстро, моментально; без промедления.
В двух шагах от...
- очень близко.
Два сапога - пара
- один другого не лучше.
Убить двух зайцев
(значение фразеологизма ) - сразу выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей.
Похожи как две капли воды
(как две капли воды - значение и употребление фразеологизма) - совершенно, очень сильно похож.
На два слова
- (вызвать) коротко поговорить о чем-либо.
Черта с два
- вовсе нет, этому не бывать.
От горшка два вершка
() - мал ростом или мал по возрасту, неопытен.
Из вторых рук
- через посредников (узнать, получить и т.п.) (= из третьих рук)
Есть в два горла
- очень много есть.
На два фронта
- действовать в двух разных направлениях.
Между двух огней
- быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон.
Сидеть между двух стульев
- находиться в неопределенном положении.
Ни два ни полтора
- нечто неопределенное.
Палка о двух концах
- о том, что может кончиться хорошо или плохо.
3 - несет значение высокого качества или высокой степени экспрессивности действия.
В три шеи
(гнать) - грубо, с побоями и руганью гнать.
С три короба
(наврать, наговорить) - очень много наговорить неправды.
В три погибели
(гнуться) - гнуться очень низко.
В три ручья
(плакать) - плакать, безудержно, горько, обильно проливая слезы.
В четырех стенах - жить, не выходя из дому
5 - вызывает ассоциации с чем-то лишним.
Пятое-десятое
- употребляется при поверхностном перечислении чего-либо (неважного) вместо подробного перечисления.
Как собаке пятая нога. Как телеге пятое колесо. Пятое колесо в телеге
- об абсолютно ненужном.
7 - неисчислимо большое множество.
Семь пятниц на неделе
- о том, кто часто меняет свои решения.
Семь пядей во лбу
- очень умный, способный.
Седьмое небо
- состояние высшей радости, счастья, «как в раю».
Седьмая вода на киселе
- очень дальний родственник
Семеро по лавкам
- очень много маленьких детей у кого-либо.
За семь верст киселя хлебать
- далеко и попусту идти, ехать, тащиться и т.п. куда-либо.
Семь потов сошло
- затрачено много усилий кем-либо для выполнения, осуществления чего-либо.
Работать до седьмого пота
- очень много трудиться.
Девятый вал - грозная, несокрушимая сила
Десятая вода на киселе
- то же, что и «седьмая вода на киселе», то есть дальний родственник.
Попасть в десятку
- попасть точно в цель.
И другие фразеологизмы с числительными:
Опять двадцать пять
- то же самое, одно и то же; о чем-либо надоевшем, постоянно, систематически, неизменно повторяющемся.
Дать сто очков вперед
- значительно превосходить кого-либо в чем-либо.
Сто к одному
- о чем-то, что может произойти с большой степенью вероятности.
Тридевятое царство. Тридесятое царство
- о каком-либо очень отдаленном месте, в русских сказках - очень далекая страна, земля.
За тридевять земель
- в отдалённой стороне, очень далеко (первонач. в сказках).
На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)
Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.
Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные
Буря в стакане воды
– сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано
– чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить
– тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать
– молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду
– выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды
– остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну
– провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода
– утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву
– продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды
– ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом
– когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел
– предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул
– пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный
– о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы
– о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды
– очень похожие.
Как пить дать
– очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода
– всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды
.
Как снег на голову
– о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету
– исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте
– об очень богатых людях.
Лёд тронулся
– о начале какого-либо дела.
Лить воду
– проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло
– прошло много времени.
Море по колено
– о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи
– о чрезмерной сердитости.
Мутить воду
– путать, сбивать с толку.
На вершине волны
– быть в выгодных условиях.
Не разлей вода
– о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению
– действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни
– о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг
– никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля
– о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы
– пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди
– очень много, уйма.
С лица воду не пить
– любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать
– решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду
– скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы
– о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе
– заниматься бесполезным делом.
Умывать руки
– уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды
– о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.
Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела
Бурчать под нос
– ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос
– приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос
– обманывать, говорить неправду.
Выше нос!
– повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос
– ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу
– запомнить напрочь.
Клевать носом
– дремать, низко опустив голову.
Морщить нос
– размышлять над трудной задачей.
На носу
– о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа
– ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу
или Лицом к лицу
– совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать
– быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом
или Уйти с носом
– обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом
– очень близко.
С гулькин нос
– о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело
– о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом
– то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос
– доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом
– полностью погрузиться в какое-либо дело.
Говорить сквозь зубы
– то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок
– то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить
или Показывать зубы
– огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам
– не под силу.
Ни в зуб ногой
– ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку
– голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы
– идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.
Держать язык за зубами
– молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык
– о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык
– воздержаться от слов.
Распускать язык
– говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить
– молчать, не имея желания говорить.
Держать ухо востро
– быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке
– быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши
– о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей
– о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей
– сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши
– слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.
Глаза на лоб вылезли
– об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять
– выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу
– мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза
– создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения
– о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы
– смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки
– привлекать внимание, подлизываться.
В рот не возьмёшь
– о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура
– о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы
– сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу
– хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом
– внимательно слушать; удивляться.
Вылетело из головы
– о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах
– быть умным, сообразительным.
Ломать голову
– напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову
– обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног
– полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову
– давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову
– очень быстро.
Ударить лицом в грязь
– опозориться, осрамиться перед кем-либо.
Быть под рукой
– о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках
– сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло
– о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти
– жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук
– выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку
– о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать
– об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками
– взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки
– о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.
Встать не с той ноги
– проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо)
– наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги
– идти, двигаться.
Наступать на пятки
– догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки
– незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит
– о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног
– очень устать в каком-либо деле или пути.
Фразеологизмы со словом «хлеб»
Даром хлеб есть
– не приносить никакой пользы.
И то хлеб
– об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах
– жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым
– о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб
– лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду)
– жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду
– питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный
– о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль
– дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ!
– возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми
– о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.
Фразеологизмы на тему кухни и еды
Бесплатный сыр
– приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит
– о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика
– о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать
– направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу
– создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь
– о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи
– о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу
– очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься
– о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь
– о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега
– о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке
– чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши
– не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки
– аналог фразеологизма И калачом не заманишь
.
Ни рыба ни мясо
– о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть
– о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей
– о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы
– проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу
– решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка
– о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе
– о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть
– о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач
– о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще
– о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки
– о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле
– о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке
– о неактивной, малопродуктивной работе.
Фразеологизмы с животными
Гоняться за двумя зайцами
– пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона
– сильно преувеличивать.
Дразнить гусей
– раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно)
– о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы
– о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой
– совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой
– делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом
– о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу
– дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет
– никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе
– о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы
– плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех
– глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют
– о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля
– большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд
– бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил
– о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол
– захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга
– помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями
– вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь
– о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах
– не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс)
– об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост
– совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют
– предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок
– пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха
– совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта
– с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить
– напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота
– разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод
– сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон
– зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка
– непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост
– затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу
– одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой
– о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала
– порвать дружеские отношения, поссориться.
Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы
Битый час
– долгое время.
Бить баклуши
– заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы
– оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет!
– свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса
– вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти
– совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде
– обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире
– о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи
– жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи
– внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий
– отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед
– пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков
– издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился
– чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом
– всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку
– вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй
– о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло
– бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом
– неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень
– столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит
– не столь важно, не срочно.
Не за горами
– поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит
– не простой, не глупый.
Не по карману
– о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему
– о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик
– бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку
– чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета
– пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу
– о возможности справиться с чем-либо.
По существу
– естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь
– намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл
– упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся
– о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке
– об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами
– с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору
– очень много сделать.
Сидеть как на иголках
– быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны
– о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.