Как склоняются географические названия.

Склонение географических наименований

Как склонять географические названия? Можно идти по Арбату, но «по улице Арбат»; по Рождественке, но – «по улице – ?»

Какими правилами регулируются такие падежные формы, в том числе с родовыми понятиями город, село, река, станция и подобными?

При словах город, река, определяющих топонимы, простые (состоящие из одного слова) географические названия склоняются: в городе Москве, рассвет на Москве-реке . Неверно говорить «впадать в Москва-реку», надо: «в Москву-реку».

При словах село, деревня название должно склоняться, если его родовые показатели (окончание, смысловые признаки) совпадают с родом обозначения населенного пункта. Например, (село)Горюхино. «Горюхино» – ср. р. и «село» – ср. р. Родовые понятия совпали, следовательно, мы можем сказать «история села Горюхина » (ср.р.), но если бы так называлась деревня, то следовало бы сказать «история деревни Горюхино », поскольку «деревня» – ж.р., и родовые показатели не совпали. Таким образом, будем говорить «у села Крюкова – у деревни Крюково», «в деревне Ольховке – в селе Ольховка».

При слове посёлок парадигма отсутствует. Не имеют форм склонения также названия портов, станций, озёр, островов, полуостровов, планет, гор, заливов и т.п. (в городе Москве – на реке Москве – от станции Москва – в порту Москва; у озера Байкал, на острове Валаам, у Эльбруса – у горы Эльбрус; но: на Чудском озере – название-определение, совпадающее в роде с определяемым словом.

Теперь о городах и станциях. Откуда идёт поезд – из Чудово или из Чудова ? Прозвучало название города, и оно должно склоняться. Но в современном языке утверждается противоположная тенденция, обусловленная тем, что поезда идут не из городов, а от станций (не случайно их названия зачастую не совпадают с названиями населенных пунктов: Наро-Фоминск – станция Нара). Поэтому вариант из Чудово, до Нахабино в настоящее время побеждает, и более употребительным становится бывший ранее профессиональным предлог «от»: от Монино, от Крюково. Речь идет о станции, значит, предлог «из» неуместен. Но если речь идет о поездах дальнего следования, соединяющих именно города, эта закономерность не действует.

В устной речи названия нав -ово, -ево, -ино, -ыно имеют парадигму: в Пенькове, в Косицыне .

Поэтому неправильно: «В Дорогомилово за гостиницей «Украина»…». Следует – «в Дорогомилове».

Существует два случая несклоняемости:

1) Нежелательная омонимия в косвенных падежах различных названий: название Серово не склоняется, поскольку есть город Серов, название которого склоняется (с городом Серовом, в Серове).

2) Названия населенных пунктов на –о , производные от фамилий известных лиц: жить в Пушкино, (но в Пушкине под Петербургом – в соответствии с вышеизложенным); ехать из Голицыно, в Лермонтово. Почему?

Названия, связанные с памятью выдающихся людей, называются мемориальными – можно

жить в Чертанове, но – в Тучково , поскольку второе название происходит не от фамилии владельца, а от фамилии героев Отечественной войны 1812 года, принимавших участие в Бородинском сражении. В Шереметьеве – и в Шереметьево (по фамилии владельца; ср.: в аэропорту «Шереметьево») – но только в Репино (мемориальное название).

Названия на –о , производные от известных фамилий или имеющие аналоги без этой финали, не склоняются: в городе Чапаево, в поселке Калинино. Если обе части составного названия, пишущиеся через дефис, оканчиваются на –о , склоняется только вторая: в Орехово-Зуеве, в Одинцово-Вахрамееве. При словах город, село, поселок такие названия склонять не принято. То есть, следует сказать в городе Орехово-Зуево.

Следует обратить внимание на составные названия, в том числе со словами город, река, которые имеют нулевое склонение: в городе Белая Церковь, на реке Подкаменная Тунгуска; иноязычные, оканчивающиеся на –о, -е, -и: в городе Хельсинки, в Гумри, на реке Шпрее, в городе Плоешти. Итак, можно побывать в Хельсинки, на Сикоко, в Бордо, но в Барселоне, в Афинах .

Названия населенных пунктов на -о, имеющих финальное (наконечное) ударение, отчетливо звучащее при произношении как дифференцирующий фактор, в творительном падеже имеют окончание -ом , если склоняются как имена существительные: Головино – под Головином . Окончание -ым соотносится с притяжательным прилагательным и нормой склонения фамилий: Львов – Львовым, Пушкино – Пушкином – Пушкиным. Для устной речи это было бы несущественно, если бы не названия вроде Копнино, Строгино с отчетливым конечным ударением. Географические названия отчетливо иллюстрируют норму произношения, отличающуюся от нормы склонения фамилий.


1. Названия городов, выраженные склоняемым существительным, как правило, согласуются в падеже с определяемым словом, например: в городе Москве, у города Смоленска, над городом Саратовом. То же при иноязычных названиях: в городе Алма-Ате, близ города Венеции.
Обычно не согласуют редко встречающиеся названия, чтобы сохранить нужную ясность; ср. в периодической печати: Переговоры имели место в городе Минa (Саудовская Аравия, при сочетании «в городе Мине» начальная форма незнакомого слова могла бы быть воспринята и как Мин, и как Мина); К пребыванию в РФ мэра греческого города Волос; поезд подходит к городу Кальтаниceттa; близ города Ниш: в румынском курортном городе Синая.
Часто названия городов сохраняют начальную форму, не согласуясь с родовыми наименованиями, в географической и военной литературе, в официальных сообщениях и документах, например: Узбекистан со столицей Ташкент; бои шли около городов Мерзебург и Вупперталь; 400-летие города Чебоксары.
Названия городов на -о иногда не согласуются при наличии сходных в звуковом отношении названий мужского рода: в городе Одинцово, в городе Пушкино (соответствующие названия мужского рода согласуются: в городе Пушкине).
Обычно не согласуются составные названия: в городе Минеральные Воды; у города Матвеев Курган; в городе Новый Орлеан.
Не согласуются названия городов, заключенные в скобки и синтаксически не связанные с предшествующим родовым обозначением, например: Ни западе Правобережья эта высокая плотность находит себе объяснение в сильном развитии промышленности и городов (Нижний Новгород, Павлов, Муром).

2. Названия сел, деревень, хуторов обычно согласуются с родовыми наименованиями, например: родился в селе Горюхине (Пушкин); в деревню Дюевку (Чехов); за хутором Сестраковом (Шолохов).
Отступления наблюдаются у тех названий, род и число которых расходятся с грамматическим родом и числом слов деревня, село и т. д., например: у деревни Берестечко; за деревней Березники; в деревне Погребец; в селе Углянец. То же при составных названиях: в селе Малые Мытищи.

3. Названия рек, как правило, согласуются с родовым наименование например: на реке Днепре (также: на Москве-реке); между реками Обью и Енисеем.
Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные, обычно не согласуются: на реке Рось, у реки Птичь; бассейн реки Аргунь; в долине реки Гильменд (Афганистан); столица Кампучии город Пномпень на реке Меконг. Тоже часто при составных названиях: приток реки Голая Долина; на реке Черная Вольта (но в соответствии с правилом: на реке Северной Двине).

4. Названия местечек, аулов, кишлаков, заставив гласуются с родовым наименованием, например: в местечке Ельск, недалеко от аула Арысыпай, в кишлаке Гилян, на заставе Жаланашколь.

5. Названия зарубежных республик обычно согласуются со словом республика, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода; ср.:
а) торговля между Россией и Республикой Индией; в Республике Швейцарии; правительство Республики Боливии; в южноамериканской Республике Колумбии;
б) в Республике Вьетнам; столица Республики Судан; посол Республики Ливан.

6. Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовыми наименованиями, например: в штате Техас, в штате Хайдарабад (Индия), в провинции Тоскана, в провинциях Хорасан и Исфаган (Иран), в департаменте Сена, в княжестве Лихтенштейн, в земле Шлезвиг- Гольштейн, в графстве Суссекс.

7. Названия озер, заливов, проливов, каналов, бухт, островов, полуостровов, гор, горных хребтов, пустынь и т.п., как правило, не согласуются с родовыми наименованиями, например: на озере Байкал (также: на Ильмень-озере), вблизи залива Аляска; в проливах Скагеррак и Каттегат; в бухте Золотой Рог; за островом Новая Земля; на острове Ява; на полуострове Флорида; у мыса Челюскин; на горе Эльбрус; над хребтом Куэнь-Лунь; в пустыне Каракум, у оазиса Шарабад; вблизи лунного кратера Архимед; над вулканом Этна; извержение вулкана Везувий.
Возможные варианты с согласованием относятся к немногим хорошо знакомым названиям, которые часто употребляются самостоятельно, без родового наименования, например: мимо острова Цусимы; северная половина острова Сахалина; на острове Сицилии; в пустыне Сахаре.
Названия, имеющие форму полного прилагательного, согласуются: у горы Магнитной, на озере Ладожском. Однако в этом случае наблюдаются колебания. Ср. в одной и той же статье Константина Симонова: Длина острова Даманского - полтора километра. - Провокации происходили и около острова Даманский, и в тридцати километрах оттуда.

8. Не согласуются астрономические названия: движение ракеты к планете Венера; орбита планеты Юпитер; яркий свет звезды Сириус.

9. Названия станций и портов не согласуются, например: на станции Орел, у станции Злынка; регулярные рейсы между портами Одесса и Александрия; из польского порта Гдыня.

10. Названия улиц обычно согласуются, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное название; ср.:
а) на улице Сретенке; на углу улицы Петровки; этот проезд называют улицей Стромынкой;
б) на улице Балчуг; на углу улицы Большая Полянка; на улицах Олений Вал; Коровий Брод; Кашенкин Луг; на улице Краковское Предместье (в Варшаве).

Воспроизведено по изд.:Д.Э.Розенталь, Справочник по правописанию и литературной правке, М., Айрис-пресс, 1999.

Скажи-ка, дядя, ведь не даром
- Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
Ведь были ж схватки боевые,
Да, говорят, ещё какие!
Не даром помнит вся Россия
Про день Бородина!

М. Ю. Лермонтов. Бородино


Названия населённых пунктов на , таких, как Рощино, Першино, Полетаево (для челябинцев) или Орехово, Марьино, Алтуфьево (для москвичей), склоняются.

В Челябинске и окрестностях таких мест не очень много, упоминаются они нечасто. В Москве подобное название в честь соответствующего места имеет каждая третья станция метро, поэтому их названия слышишь от людей постоянно.

В подавляющем большинстве случаев москвичи эти названия не склоняют: живёт в Царицыно, приехал из Строгино. На «Эхе Москвы», с другой стороны, эти названия всегда склоняют: в Царицыне, из Строгина. «Грамота.ру» же говорит, что в последнее время участилось несклонение, и на одном этом, насколько я вижу, основании признаёт оба варианта допустимыми.

Если даже верить «Грамоте», и считать, что эти варианты на сегодняшний день равноправны, то нужно, тем не менее, определиться хотя бы для самого себя, как говорить. Ведь практически всякое правило, признающее верными два варианта чего бы то ни было, тем не менее, не подразумевает возможности абсолютно беспорядочного их использования. (Я готов простить некоторым изданиям написание слова «интернет» с заглавной буквы, но когда в разных материалах одного издания написано по-разному - это совершенно точно недопустимо.)

Лента.ру. Скриншот одной из страниц.

Думаю, не ошибусь, если скажу, что многие из читателей не склоняют эти названия и даже испытывают некое ощущение «неправильности» склонения, и поэтому сразу же решат для себя этот вопрос в пользу несклонения. Замечу, однако, что легче всего продолжать говорить так, как привык, даже если это вдруг окажется неправильным. Но стоит привыкнуть правильно ставить ударения в словах вроде: кожу́х, апостро́ф, жалюзи́, как тут же перестаёшь обращать какое-либо внимание на то, что кто-то вокруг говорит иначе.

Для определения собственной точки зрения на этот вопрос я решил обратиться к здравому смыслу и ещё к каким-нибудь заслуживающим доверия источникам.

Здравый смысл говорит: нет ровным счётом никаких грамматических оснований не склонять эти слова. В русском языке не существует русских слов, которые бы не склонялись: метро, кофе и прочее пальто - заимствованные слова, и, что ещё важнее, про них особо сказано, что это такие удивительные слова, которые не склоняются. А слов, которые можно было бы на свой выбор склонять или не склонять, не существует вовсе, даже среди заимствованных.

Дети коверкают несклоняемые слова как угодно («по радиву передали») лишь бы просклонять, потому, что они уже успели почувствовать язык и просто не ожидают, что есть такие слова, которые на этот язык плевать хотели.

Вот что пишет Даль про пальто:

Пальто , ср. несклон. франц. весьма неудобное для нас названье верхнего платья, мужского и женского в роде широкого сертука; чапан.
А про жалюзи даже так:
Жалузи , жалюзи мн. несклон. франц. оконные решётки, у которых, иногда, поперечные дощечки ставятся, по произволу, плашмя и на ребро, для света и тени. Народ говор. жалюза, род. жалюзы; несклоняемые слова нам негодны ; просветки? затинники?
Убедившись в естественности и необходимости склонения для русского языка, вернёмся к населённым пунктам. Несклонение их, как и любых других слов, делает их чужими, нерусскими. Но Люблино и Строгино - это не Сан-Марино и не Нагано.
Скажу тебе (за тайну), что я в Болдине писал, как давно уже не писал... (из письма А. С. Пушкина П. А. Плетнёву).
Некоторые говорят, что склонять не нужно, потому, что это название. Удивительная чушь. Где вы видели, чтобы название не склонялось, «в Евросеть»? Вы живёте в Россия или в России? Другие говорят, что вообще названия, конечно, склоняются, но ведь это же средний род, и вот поэтому склонять не надо. И снова чушь. Вот есть у нас тут сёла Долгодеревенское, Кругленькое, Кузнецкое. Жители Долгодеревенского живут в Долгодеревенском, а не «в Долгодеревенское». То же самое, полагаю, можно сказать и про жителей Отрадного с Крылатским. Таким образом, под несклонение удивительным образом попадают именно названия на .

На «Грамоте» пишут, что если склонять такие названия, то невозможно будет отличить средний род от мужского. Мол, если говорить «в Строгине», то кажется, что именительный падеж - «Строгин», а не Строгино. Именно в этом видят причину несклонения.

Здесь путается причина и следствие. Именно из-за того, что многие люди перестали склонять такие слова, склоняемый вариант стал восприниматься в мужском роде. Ведь Крылатское-то мы склоняем, а оно, между прочим, если бы это был район «Крылатский», склонялось бы так же. Когда говорят «в Крылатском», вам не кажется, что это «Крылатский»? Может быть, чтобы не казалось, перестанем склонять и его: «я живу в Крылатское», «я приехал из Кругленькое»? (Слух режет? А «из Люблино» - не режет?)

Такое, вообще, не только в среднем роде бывает. Когда говорят о Праге, Мадриде, Варшаве или Пекине, мы не думаем, что это Праг, Мадрида, Варшав и Пекина. Можно, конечно, «во избежание путаницы» женский род тоже перестать склонять: «в Прага», в Мадриде, «в Варшава» и в Пекине. (Не по-русски, зато именительный падеж сразу очевиден!) На это никто, к счастью, не идёт.

Так уж вышло, что в русском языке не всегда по косвенной форме слова можно определить исходную. Предполагается, что если вы говорите по-русски, то она вам и так очевидна.

Ещё один (кажется, последний) довод в пользу несклонения: иногда, говорят, есть населённый пункт и в среднем роде, и в мужском, и поэтому если склонять, неясно, о каком из них идёт речь. Но коверкать весь язык ради чуть большей определённости - идея более чем сомнительная, да и таких пар населённых пунктов не так уж много, чтобы из-за них идти на это (и, опять же, можно обнаружить аналогичные пары не только с населёнными пунктами на , и это не считается поводом не склонять их). Намного больше в стране мест, которые вообще называются абсолютно одинаково, и то никакой путаницы нет. Знаете сколько в России Мирных? В тех редких случаях, когда есть и город Пушкин и село Пушкино, и при этом речь может идти и о том, и о другом, всегда можно просто построить фразу чуть иначе и избежать двусмысленности. (Но с этой проблемой, вообще, не каждому суждено в жизни столкнуться даже единожды.)

Конечно, язык живёт и меняется, и это нормально. Когда кофе становится средним родом, это хотя бы можно оправдать тем, что слово кофе всем своим видом говорит: «я средний род», и любому русскоговорящему человеку удобнее его воспринимать таким. Но в случае с Полетаевом и его собратьями тенденция, напротив, «антирусскоязычная» и противоестественная.

Нужно просто приучить себя к склонению и полюбить его.

Телецентр находится в Останкине, аэропорт - в Домодедове, а тоннель - под Лефортовом. Если нам когда-то кажется неправильной идея склонения Ясенева или Медведкова, проблема не в Ясеневе и не в Медведкове, а в нас.

Правила склонения фамилии не могут зависеть от желания или нежелания носителя фамилии.

Не склоняются :

1. женские фамилии, оканчивающиеся на согласный звук и мягкий знак

(у Анны Жук, семья Марии Мицкевич, назначить Людмилу Коваль ).

2. Женские имена, оканчивающиеся на согласный звук

(Кармен, Гюльчатай, Долорес, Элен, Суок, Эдит, Элизабет ).

(Гюго, Бизе, Россини, Шоу, Неру, Гёте, Бруно, Дюма, Золя ).

4. Мужские и женские имена, оканчивающиеся на гласный звук, исключая –а(–я)

(Серго, Нелли ).

5. Фамилии на –а(–я) с предшествующим гласным и

(сонеты Эредия, стихи Гарсия, рассказы Гулиа ).

6. Русские фамилии, представляющие собой застывшие формы родительного падежа единственного числа с окончаниями: –ово, –аго, –яго

(Дурново, Сухово, Живаго, Шамбинаго, Дебяго, Хитрово );

и множественного числа с окончаниями: –их, –ых

(Крученых, Островских, Польских, Долгих, Седых ).

В разговорной речи фамилии на –их, –ых могут склоняться.

(Сергею Живаго, Ирине Живаго, Галине Польских, Виктору Польских).

7. Украинские по происхождению фамилии на ударное и безударное –ко (Головко, Ляшко, Франко, Янко, юбилей Шевченко, деятельность Макаренко, произведения Короленко ).

8. Первая часть двойной фамилии, если она сама по себе не употребляется как фамилия

роли Сквозняк-Дмухановского, исследования Грун-Грижимайло, скульптура Демут-Малиновского).

Склоняются:

1. мужские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласный звук и мягкий знак

(институт им. С. Я. Жука, стихи Адама Мицкевича, встретить Игоря Коваля ).

2. Женские имена, оканчивающиеся на мягкий знак

(Любовь, Юдифь ).

3. Склоняются, как правило, фамилии на неударные –а, –я

(в основном славянские, романские и некоторые другие)

(статья В. М. Птицы, творчество Яна Неруды, песни в исполнении Роситы Кинтаны, беседа с А. Вайдой, стихи Окуджавы ).

Колебания наблюдаются в употреблении грузинских и японских фамилий, где встречаются случаи склоняемости и несклоняемости:

(игра нар. артиста СССР Харавы; \(100\) лет со дня рождения Сен-Катаямы, фильмы Куросавы; работы А. С. Чикобава (и Чикобавы); творчество Пшавела; министр в кабинете Икэда; выступление Хатояма; фильмы Витторио де Сика (не де Сики ).

4. Славянские фамилии на ударные –а, –я

(у писателя Майбороды, с философом Сковородой, к режиссеру Головне ).

5. Первая часть русских двойных фамилий, если она сама по себе употребляется как фамилия

(стихи Лебедева-Кумача, постановка Немировича-Данченко, выставка Соколова-Скаля ).

Стоящее перед фамилией иностранное имя, оканчивающееся на согласный звук, склоняется

(романы Жюля Верна, рассказы Марка Твена).

Но, по традиции: романы Вальтер (и Вальтера) Скотта, песни о Робин Гуде .

6. При склонении иностранных фамилий и имён используются формы русских склонений и не сохраняются особенности склонения слов в языке подлинника.

(Карел Чапек - Карела Чапека [не Карла Чапека ]).

Также польские имена

(у Владека, у Эдека, у Янека [не: у Владка, у Эдка, у Янка] ).

7. Польские женские фамилии на –а склоняются по образцу русских фамилий на –ая

(Бандровска-Турска - гастроли Бандровской-Турской, Черни-Стефаньска - концерты Черни-Стефаньской ).

При этом возможно оформление таких фамилий по образцу русских и в именительном падеже

(Опульская-Данецкая, Модзелевская ).

То же целесообразно для чешских фамилий на –а

(Бабицка - Бабицкая, Бабицкой ).

8. Славянские мужские фамилии на –и, –ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на –ий, –ый

    Др. названия: СГНЗС

    Склонение: Склонение (астрономия) Склонение (лингвистика) Склонение (юридическое) склонение к сожительству Склонение (физическое) Магнитное склонение См. также: Склонение существительных в русском языке Склонение географических названий в… … Википедия

    В Викисловаре есть статья «топоним» Топоним (от др. греч … Википедия

    - (от др. греч. τόπος (topos) место и ὄνομα (onoma) имя, название) наука, изучающая географические названия, их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Топонимика является… … Википедия

    В России законодательно не установлена зависимость типологии населённых пунктов от численности населения или застройки, однако главным критерием отличия сельского населённого пункта от городского является то, что большинство экономически… … Википедия

    Логдуз. Церковь Козьмы и Дамиана У этого термина существуют и другие значения, см. Деревня (значения). Деревня русское название сельского населённого пункта с н … Википедия

    - (н.п.) населённое людьми место (поселение), первичная единица расселения людей в пределах одного застроенного земельного участка (город, посёлок городского типа, село и пр.). Обязательный признак населённого пункта постоянство… … Википедия

    Система Концевича набор правил транскрибирования слов корейского языка на кириллицу, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипиции А. А. Холодовича. Является основной системой записи корейских слов на … Википедия

    На этой странице есть текст на корейском языке. Без поддержки восточноазиатской письменности вы можете видеть знаки вопроса или … Википедия

Публикации по теме